<Header>
<Author: 孟郊>
<Title: 爛柯石>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: The Stone where the Haft Rotted>
<BookPage: 69>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
仙界一日內，
人間千載窮。
雙棋未遍局，
萬物皆為空。
樵客返歸路，
斧柯爛從風。
唯餘石橋在，
獨自凌丹虹。
<End Poem>
<Translation>
Less than a day in paradise,
And a thousand years have passed among men.
While the pieces are still being laid on the board
All things have changed to emptiness.
The woodman takes the road home,
The haft of his axe has rotted in the wind:
Nothing is what it was but the stone bridge
Still spanning a rainbow cinnabar-red.
<End Translation>